verbet s'appeler
Hej jag behöver hjälp med verbet s'appeler. Det är så att när jag gick nian så gjorde vi en verbbok och skrev massor av verb i presens, passé composé, futur proche och imparfait.
men jag hann aldrig färdigt med den när jag gick ut nian. Så jag vet hur man böjer dem för det kan jag kolla upp men jag fattade aldrig varför det böjs så som den gör i just passé composé och imparfait då vi inte gick igenom imparfait så noga. Jag har hunnit göra passé composé men inte imparfait men fattar inte vad jag har skrivit i passé composé. då det var längesen
Sedan vet jag inte om det är på grund av att s'appeler använder sig av Être som hjälp verb i passé composé men jag förstår fortfarande inte. ska visa en bild snart.
Och sen vad skiljer det sig åt appeler och s'appeler. sen kan jag inte få upp böjningen för s'appeler i lexikon men det kan jag för appeler
har hittat en hemsida för böjningen i imperfekt. Men vet inte heller översättningen till svenska.
Hoppas detta inte blev förvirrande
appeler och s´appeler är egentligen samma verb.
appeler används i tre betydelser
* ringa (i telefon)
* kalla
*tillkalla
ex. J'appelle ma grand-mère (Jag ringer min farmor) eller Nous l'appelons Tom (Vi kallar honom Tom)
s´appeler är en reflexiv böjning av verbet appeler. Ordagrant översatt till svenska blir det "att kalla sig".
(Reflexiva pronomen är ju mig, dig, sig). Detta får då betydelsen "att heta", "att kallas".
ex. Il s´appelle Marcus (Han heter Markus) eller Comment tu t´appelles? (Vad heter du?)
Verbet böjs på samma sätt förutom att man vid det reflexiva s´appeler lägger till de reflexiva pronomen (me, te, se, vous, nous) som sedan förkortas när de står samman med vokal.
Här på engelska wiktionarysidan så kan du se fullständning böjning för både appeler(ringa, kalla, tillkalla) och s´appeler(heta, kallas).
tack så jätte mycket för hjälpen. sen hur blir det på svenska efter att jag har böjt det i imperfekt
Amani05 skrev:tack så jätte mycket för hjälpen. sen hur blir det på svenska efter att jag har böjt det i imperfekt
appeler i imperfekt blir då "kallade/ringde/tillkallade"
s´appeler i imperfekt blir då "hette /kallade sig"
så det blir samma sak som på passé composé alltså översättningen på svenska. som man ser på bilden. medans de andra som parler till exempel blir ju i passé composé jag har pratat eller jag pratade men i imperfekt blir det jag pratade. eller har jag fel?
Ja alltså det här är inte helt enkelt för att det finns inte riktigt några direktöversättningar på det sättet.
Svenskan har två dåtidsformer preteritum(pratade) och perfekt(har pratat).
Franskan an har två dåtidsformer "imparfait" och "passé composé".
"Imparfait" används i dåtid vid oavslutade handlingar.
"passé composé" används i dåtid vid avslutade handlingar.
Svenskan har inte exakt samma distinktioner i vårt grammatiska system och det blir därför svårt att direktöversätta. I svenskan används nästan enbart preteritumformen för att beskriva saker i dåtid. Därför blir det svårt med en direktöversättning. "Passe composé" liknar till formen mer det svenska "perfekt"= har talat". Då båda använder varbet "har" men det betyder inte att de motsvarar varandra rent språkligt.
Svenskan har nämligen inte imperfekt i språket. Om man ska översätta med perfekt(har...) eller imperfekt(-ade) beror alltså av sammanhanget.
Snarare är viktigt att lägga på minnet detta:
"Imparfait" används i dåtid vid oavslutade handlingar.
"passé composé" används i dåtid vid avslutade handlingar.
så om jag översätter je m'appelait
vad blir det då?
Det är inte en korrekt mening, så det betyder ingenting.
Du har "Je" som person men har böjningsformen för "Il/Elle".
vänta om du kollar på bilden. i passé composé. är den också fel då
juste det ska stå istället je m'appelais
men kan man inte översätta det till svenska utan att ha en fullständig mening
Je m´appelais betyder "Jag hette...:"
ex. "Je m´appelais Henry"= "Jag hette Henry"
Detta är en översättning men den ger inte all information.
.Impairfait-formen anger att det är så att personen brukade heta Henry eller att det var en vana att han hette det eller hette det under en viss tid när händelsen pågick. (oavslutad händelse)
Det handlar mer om att förstå hur de två tempusen, imparfait och passé compose fungerar.
Se exempelvis den här sidan som kan hjälpa till: https://sites.google.com/site/franskanova/home/imparfait
Det är enklare att översätta till engelska för de har en pågående form ex.
J´ai parlé á Marc= I talked to Marc
Je parlarais á Marc= I was talking to Marc
ex. I was talking to Marc, when I heard a sound. = "Je parlais à Mark quand j'ai entendu un son"
Har greppat lite om detta samt skillnaden mellan dessa två tempus. Tack för du la ner din tid att hjälpa mig
vår lärare hann aldrig lära oss så noggrant om imparfait
Vad bra.
Jag tycker också att det är något komplicerat att förstå eftersom svenskan inte riktigt har den skillnaden.
Man kan säga att grundregeln är att välja passé composé, det är den som används oftast i dåtid. Imperfait används i endast en del fall när man beskriver att någonting brukade hända eller pågick under en viss tid, samtidigt som någonting annat skedde, (typ).
Hur man ska översätta det till svenska beror på sammnhanget och hur det låter men oftast översätts båda formerna till "hette", skulle jag säga, men det vet nog en översättare bättre.
En skillnad mellan verb med "se" (reflexiva) och andra är att de reflexiva alltid använder être i passé composé. Je l'ai appelé = jag kallade på honom/henne. Je me suis appelé Pierre = jag kallade mig Pierre.