Tyska och kommatecken
Hej!
Hur ställer sig Tyskan till användandet av kommatecken vid "icke-essentiell" information.
Etc:
Engelska: This might be hard for many but it is what seperates the good from the bad.
Tyska: Das mag für viele schwer sein, aber es ist das,was die Guten von den Schlechten trennt.
Vilken är den ickeessentiella informationen här? Tyska har stränga regler för kommatering, före relativpronomen och daß, till exempel. Ditt exempel ser rätt ut.
Laguna skrev:Vilken är den ickeessentiella informationen här? Tyska har stränga regler för kommatering, före relativpronomen och daß, till exempel. Ditt exempel ser rätt ut.
Använde ett översättningsprogram... Det är därför det är rätt, men vill gärna förstå på mig varför det blir så samt hur dessa satser mitt i meningar skapas. (Om det går att förklara utan att göra det allt för komplicerat)