Språkliga problem
Hej, jag läser fysik 1a och har märkt ett ständigt problem med språket.
Många övningar har partikelverb eller ord som jag aldrig har träffat innan (tänk typ på särskilda ord för specifika sammanhang) och detta hindrar att jag förstår vad övningen vill att jag besvara (vilken storhet eller vad måste jag skriva om). Svenska är inte mitt modersmål och jag har pluggat tills C1 nivå, men jag tycker att det tar tid för att få ett större ordförråd, särskilt med partikelverb (det finns inte denna typ av verb i mitt modersmål).
Jag undrar om detta är vanligt för människor som läser naturliga vetenskaper och har annat modersmål. I så fall undrar jag vilka tips kan ni ge till mig för att fixa detta. Jag letar efter orden på SAOL eller olika översättnings platser men med partikelverb är det ibland omöjligt att få en rimlig översättning.
Tack på förhand.
Välkommen till Pluggakuten!
Ställ dina frågor här. Vi kan förhoppningsvis formulera om frågorna så att du kan förstå dem.
Häromdagen hörde jag i ett radioinslag en läkare (med svenskt namn) som sa "HOPPADE på tåget", som inte kan betyda något annat än att hoppa (ovan)på tåget, när han menade "hoppa PÅ tåget" (också börja göra något). Så partikelverb kan vara besvärliga även om man har svenska som modersmål.
Vilket är ditt modersmål?
Jag har tyvärr inget tips, men blev nyfiken. Jag har talat svenska hela mitt liv, och behövde ändå googla på vad "partikelverb" är 😅 Men jag kan förstå varför de ger problem, och tror säkert att det är vanligt. Upplever du att dessa verb är ett större problem i fysiken än i andra ämnen?
För övrigt tycker jag att du har en jättefin svenska! =)
Smaragdalena skrev:Välkommen till Pluggakuten!
Ställ dina frågor här. Vi kan förhoppningsvis formulera om frågorna så att du kan förstå dem.
Häromdagen hörde jag i ett radioinslag en läkare (med svenskt namn) som sa "HOPPADE på tåget", som inte kan betyda något annat än att hoppa (ovan)på tåget, när han menade "hoppa PÅ tåget" (också börja göra något). Så partikelverb kan vara besvärliga även om man har svenska som modersmål.
Vilket är ditt modersmål?
Tack för förslaget! Jag ska letar efter övningarna som var svåra att förstå och skriva dem.
Mitt modersmål är spanska.
Skaft skrev:Jag har tyvärr inget tips, men blev nyfiken. Jag har talat svenska hela mitt liv, och behövde ändå googla på vad "partikelverb" är 😅 Men jag kan förstå varför de ger problem, och tror säkert att det är vanligt. Upplever du att dessa verb är ett större problem i fysiken än i andra ämnen?
För övrigt tycker jag att du har en jättefin svenska! =)
Det finns vissa övningar som känns krångligt skrivna och är svårt att första vad man behöver beräkna. Men detta är ett extra problem till fysik för sig u_u
Tack för åsikten! Det känns bra att inte helt vara en kaos på svenska hehe
Jag har hört många andra nybörjare på svenska som också tycker partikelverben är jobbiga, så du är verkligen inte ensam.
De är ju svåra på åtminstone två sätt:
- Valet av preposition är ofta helt ologiskt: Varför heter det "hitta på" och inte "hitta upp" eller "hitta fram"? Varför heter det "hälsa på" och inte "hälsa till"?
- Betoningen spelar ibland väldigt stor roll (jämför hälsa på vs. hälsa på, stöta på vs. stöta på, eller gå på och gå på).
Dessutom förstår många av oss som är uppvuxna med svenska inte hur krångliga de här orden kan vara för nybörjare, så ibland använder vi ironiskt nog extra många partikelverb när vi försöker hjälpa en nybörjare att förstå. De flesta partikelverb består ju av ganska korta och enkla ord, så det är lätt att intuitivt tänka att exempelvis "hälsa på gästerna" är lättare att förstå än "välkomna gästerna" eller "presentera/introducera sig för gästerna" - trots att en vuxen nybörjare på svenska med erfarenheter av engelska kanske tycker tvärtom.
Ett tips kan vara att skriva ner alla förvirrande partikelverb som du stöter på, och kolla upp dem i en ordbok 😀 Kanske kan du till och med göra en hög med flashcards som du sedan kan repetera med jämna mellanrum?
Du kan också prova att googla på "partikelverb svenska" - det finns många bra sammanställningar över de vanligaste partikelverben, t.ex. denna:
https://www.omsvenska.se/grammatik/ordklasser/verb/partikelverb/partikelverb-med-pa.
Du har säkert noterat att en del verb har partikeln sammanfogad framtill på huvudverbet i stället. "Infoga", t.ex.
Ibland kan man flytta partikeln så att den står efter, ibland blir det en annan betydelse då, och ofta gör man det ändå. Igår läste jag i tidningen "gripa in", där jag hellre hade sett "ingripa". Där är det en fråga om stilnivå, tycker jag.
"Inkomma" och "komma in" är inte riktigt samma sak. "Medföra"/"föra med". "Utföra"/"föra ut". Det verkar som om de sammansatta formerna är mer abstrakta, tycker jag nu.
Latin och därmed de romanska språken som spanska har många verb med partiklar framtill, och svenskan har lånat många sådana, men de inhemska verben är säkert inte alltid bildade med de latinska som mönster, även om de ofta kan vara det. Ibland är de lånade från tyskan och ibland har svenskan hittat på något eget.