Se impersonal
När jag ska uttrycka "man" på spanska använder jag se + verb i 3:e person singular.
Exempelvis: Se suele comer helados cuando hace color. (Man brukar äta glass när det är varmt.)
När jag skriver på olika sidor som översätter texter emellertid vill de skriva i 2:a person singular istället. Jag ska skriva meningen: Relationerna man skapar på nätet är sämre än relationerna man skapar i verkliga livet. Då får jag översättningen: Las relaciones que creas en la red son peores que las relaciones que creas en la vida real.
Varför blir det creas (2:a person)? Kan jag skriva "se crea" istället?
Översättningen du fått säger inte ”man” utan ”du”. Dvs, ”relationerna du skapar…”. Och det funkar kanske att säga, men som du konstaterar, det verkar inte vara vad du vill säga.
I detta fall ska du dock faktiskt inte använda tredje person singular. Istället ska du använda tredje person plural. Det beror på att ”relationerna” står i plural. Du ska därför skriva ”las relaciones que se crean en la red son peores que las relaciones que se crean en la vida real”.
Tack för snabbt svar!
Det går alltså att skriva 2:a person singular också? Relationerna som du skapar... blir alltså Las relaciones que creas... Här behöver jag inte tänka på singular eller plural som i Las relaciones que se crean...
Att det går att använda creas beror lite på vad du vill säga. Om det är viktigt att säga ”relationerna MAN skapar…” så ska du skriva ”se crean ” men om det funkar att säga ”relationerna DU skapar…” kan du skriva creas. Båda meningarna är korrekta och får fram ungefär samma budskap, men det är ju en liten skillnad (man/du) som kanske spelar roll beroende på hur du ska använda meningarna :)
Ok, tack! Allt jag behövde höra. Jag skriver en lite generell text och då fungerar det i vissa meningar med DU istället för MAN (precis som på svenska) beroende på vad jag vill säga. :)