Reflexiva verb (lesionarse)
Verbet lesionarse används för att beskriva att någon är skadad. Min lärare har skrivit glosan "att vara skadad" som "estar lesionado/a". Jag har fått för mig att det borde vara "estar lesionando" eftersom det är någonting jag är just nu och därför bör skrivas i gerundium.
Kan någon förklara för mig varför min lärare avslutar verbet med -ado eller -ada? Kan det ha att göra med att man ska beskriva det som är skadat? Verbet estar böjs alltså efter personen som har ont och sedan väljer man ändelse på lesionarse beroende på om substantivet som är skadat i är feminint eller maskulint. Skulle man då kunna göra samma sak med verbet doler (att smärta)?
Lesionando är som du skriver gerundium. Det saknas i svenskan men används i spanska och engelska och beskriver en pågående handling, exempelvis estoy comiendo (jag håller på och äter). Nu är det ju sällan så att man håller på och skadar sig, så jag har enbart stött på estar lesionado/a