Rättning
Una semana antes mi viaje yo reservé mi boleto a Barcelona. El día de viaje llegué al aeropuerto a las nueve de la mardrugada. En el aeropuerto yo facturé mi equipaje y después recogí la tarjeta de emabarque. Luego yo pasé por el control de seguridad y seguidamente por la aduana. A las diez embarqué con todos los otros pasajeros con destino a Barcelona. Busquè mi asiento, era 23A y luego puse mi equipaje de Mano en el maletero. Después de llegar, unas taxistas nos llevó a mi hotel. La gente que trabaja en el hotel era supersimpática. En barcelona fui à la playa todos los dias y me compré unas gafas. Por las tardes siempre comi en un restaurante y la comida estaba muy rico. Por ejemplo paella. Iba a una biblioteca, una dia conoci una chica espanola. Ella se llamaba Sara y tenia 16 anos y era muy guapa.
Una semana antes mi viaje yo reservé mi boleto a Barcelona.
Här saknas en preposition som ska hänga ihop med antes.
Busquè mi asiento, era 23A y luego puse mi equipaje de Mano en el maletero.
Det ska vara artikel framför sätesnummret.
Después de llegar, unas taxistas nos llevó a mi hotel.
Istället för Después de llegar (=Efter att [vi] kom fram) kan du använda frasen Al llegar (=När [vi] kom fram)
unas taxistas = några taxichaufförer. Var det flera taxichaufförer som körde?
nos: du har hittills i texten skrivit i första person så man får känslan av att du åker ensam. Men här skriver du att taxichaufförerna körde er till hotellet?
mi hotel : Spanskan använder sällan personliga pronomen i dessa fall. Man brukar helt enkelt skriva el hotel. När du skriver mi hotel låter det lite som att du äger hotellet.
La gente que trabaja en el hotel era supersimpática.
Använd dåtid också här.
En barcelona fui à la playa todos los dias y me compré unas gafas.
Här passar det bättre med imperfekt istället för preteritum då det är något du gör varje dag.
Por las tardes siempre comi en un restaurante y la comida estaba muy rico.
comí: Använd imperfekt eftersom du alltid åt på den restaurangen.
rico: Comida är femininum
Iba a una biblioteca, una dia conoci una chica espanola.
Día är maskulinum
Tack så mycket för rättningen. Jag har rättat det som var fel och ändrat vissa ord.
Fortfarande en jättebra text! Jag hittade lite att kommentera på:
bolsa = påse
bolso = väska
un taxi me llevé = en taxi jag körde mig
un taxi me llevó = en taxi körde mig
Du har bytt gente (singular, femininum) mot empleados (plural, "maskulinum"). Då måste du också byta alla verb och adjektiv så de stämmer överrens.
iba al playa --> (playa är femininum) --> iba a la playa
siempre comí en un restaurante: här kan du använda imperfekt istället för preteritum eftersom du berättar om något återkommande som du alltid gjorde
Lära känna någon (conocer) används med prepositionen a (conocer a alguien). /Det är vanligt i spanskan att använda a när man refererar till personer.)
Jag vet inte hur jag ska byta alla verb och adjektiv j meningen där empleados finns med. Jag undrar även om att vara snäll är preteritum eller imperfekt. Alltså ska jag skriva eran eller fueron
ska jag skriva så här istället:
comia en un restaurante.
conoci a una chica que se lamaba Sara.
Jag vet inte hur jag ska byta alla verb och adjektiv j meningen där empleados finns med.
I din första version av texten använde du gente, som är femininum och singular:
La gente que trabaja en el hotel era supersimpática.
Nu har du ändrat till empleados (=anställda), som är maskulinum och plural. Verbet trabajar måste alltså nu böjas efter tredje person plural (de arbetade), likaså med verbet ser (de var). Böjningen av adjektivet supersimpática visar också att du först använde det om la gente. Nu måste det syfta på los empleados.
Los empleados que trabajaba en el hotel era supersimpática.
Jag undrar även om att vara snäll är preteritum eller imperfekt. Alltså ska jag skriva eran eller fueron
Jag tycker det låter bra med imperfekt här. Du träffade personalen under hela din vistelse (inte bara vid ett enstaka tillfälle) så du kan beskriva deras personlighetsdrag under en längre tid (=berättande, imperfekt) och man får också känslan av att de helt enkelt var trevliga personer även utöver sitt serviceuppdrag (och att de säkert kommer fortsätta att vara trevliga även i framtiden).
Det går dock lika bra att skriva det i preteritum (fueron simpáticos) vilket då tolkas helt konkret: hotellpersonalen var trevlig under din vistelse. Där det fungerar att använda båda formerna, tenderar preteritum att förmedla precis det man skriver medans imperfekt kan ge en djupare tolkning eller känsla kring det man berättar.
ska jag skriva så här istället:
comia en un restaurante.
conoci a una chica que se lamaba Sara.
Precis så!