Rätta språket i en mening
Hej! Jag undrar om det är någon som är villig att rätta språket i den här meningen
Skulle uppskattas oerhört!
I skriven engelska används ofta fler kommatecken än i skriven svenska. I denna mening skulle det kunna vara:
Especially when, according to her, there are many prejudices and lack of knowledge about mental illness among the public.
Det är lite tveksamt hur det fungerar att inleda med en bisats, det beror väl lite på hur de föregående meningarna ser ut. Undersök om du kan skriva om eller modifiera meningen så att du undviker att inleda med en bisats.
När det gäller "lack of knowledge", låter det lite informellt. Kan du skriva det på något annat sätt?
Bör "mental illness" vara i singular? Det är inte nödvändigtvis fel, men det ger en annan känsla i texten. Det blir mer "psykisk ohälsa"/psykisk sjukdom som koncept, medan pluralformen blir mer "psykiska sjukdomar". Vilket vill du förmedla? :)
Jag pratar om mental illness som psykisk sjukdom
Här är hela meningen… Vad kan vara ett ”finare/mer formellt” ord för lack of knowledge?
Jag ska sammanfatta en akademisk uppsats som handlar om hur långtids arbetslöshet kan påverka hjärnan. Jag läser Engelska7
Håller med om kommatecknen (jag hade använt dem även på svenska i detta fall).
Jag ser inte kopplingen mellan första delen av meningen, miljöpåverkan, och den andra delen, fördomar mot psykisk sjukdom, men det är ingen språklig kommentar och jag vet inget om texten.
Skippa "actually"?
Kanske byta "when" mot "since"? Funderar på om flytet blir bättre med "especially since she claims there are ..." istf "especially when according to her there are ...".
Ett finare ord skulle kunna vara "a shortage of understanding", men det kan diskuteras.
I allmänhet skulle jag tro att formalitetsnivån, eftersom det är Eng7, skulle kunna vara lite högre i din sammanfattning. "She also wanted to find out" är inte så formellt, och skulle nog kunna bytas ut mot en lite mer formell sats.
Programmeraren skrev:Håller med om kommatecknen (jag hade använt dem även på svenska i detta fall).
Sant! Det behövs absolut även på svenska här. :)
Edit ser nu att jag redan har ändrat på ”she also wanted to find out”. Skulle uppskattas om ni kunde läsa igenom på det här stycket och berätta hur jag kan förbättra den :)
”Det måste väl vara korrelation mellan *förändringar* i hjärnan och arbetslöshet, inte mellan hippocampus och arbetslöshet.”
Jag vet inte hur jag ska formulera det på engelska.. Har du någon tips?
Mening du frågar om hjälp med i #1 är lite wordy.
Det är inget fel på "lack of knowledge" men du har missat ett "a", så att det borde vara "a lack..". Du kan istället använda ordet "ignorance".
Jag har ändrat om meningen.. Har du möjlighet att läsa igenom stycket och ge feedback?
Till er som undrar så här är det den här uppsatsen jag sammanfattar https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1357781/FULLTEXT01.pdf
Jag har gjort små förändringar här. Gärna om jag skulle kunna få feedback på det här stycket. (Jag läser engelska 7) språket måste vara väldigt väldigt bra