3 svar
133 visningar
Houda behöver inte mer hjälp
Houda 191 – Avstängd
Postad: 2 dec 2020 22:34

Rätt eller ej

El verano pasado estuve en Denia, Denia es una ciudad muy bonita en la costa de Alicante. En Denia fui a la playa todos los días, me compré unas gafas de bucear y vi muchos peces en el mar. Comí una paella buenísima y también marisco. Por las tardes paseé por el centro de la ciudad y por el paseo marítimo, allí visité su mercadillo de artesanía. Dormí en un camping y alquilé una moto para moverme por la zona. Fui de excursión a la montaña del Montgó y subí hasta la cima. Cuando el verano terminó me puse un poco triste, fueron unas vacaciones estupendas.

Alex111 333
Postad: 3 dec 2020 12:21
Houda skrev:

El verano pasado estuve en Denia, Denia es una ciudad muy bonita en la costa de Alicante. En Denia fui a la playa todos los días, me compré unas gafas de bucear y vi muchos peces en el mar. Comí una paella buenísima y también marisco. Por las tardes paseé por el centro de la ciudad y por el paseo marítimo, allí visité su mercadillo de artesanía. Dormí en un camping y alquilé una moto para moverme por la zona. Fui de excursión a la montaña del Montgó y subí hasta la cima. Cuando el verano terminó me puse un poco triste, fueron unas vacaciones estupendas.

Jag har markerat felen med fetstilt (bold), och skrivit de rätta uttrycken här nere. Annars är det bra, och låter som att du haft en trevlig semester :)

1. [...] Denia. Es una ciudad ...

2. Fuí. 

3. Bara "Compré."

4. mariscos (skaldjur, i plural). 

5. pasé el tiempo en el centro/caminé por el centro. 

6. marítimo. (punkt). 

7. un mercadillo. 

8. Fuí.

annlu 230
Postad: 3 dec 2020 23:50 Redigerad: 4 dec 2020 00:09
Alex111 skrev:
Houda skrev:

El verano pasado estuve en Denia, Denia es una ciudad muy bonita en la costa de Alicante. En Denia fui a la playa todos los días, me compré unas gafas de bucear y vi muchos peces en el mar. Comí una paella buenísima y también marisco. Por las tardes paseé por el centro de la ciudad y por el paseo marítimo, allí visité su mercadillo de artesanía. Dormí en un camping y alquilé una moto para moverme por la zona. Fui de excursión a la montaña del Montgó y subí hasta la cima. Cuando el verano terminó me puse un poco triste, fueron unas vacaciones estupendas.

Jag har markerat felen med fetstilt (bold), och skrivit de rätta uttrycken här nere. Annars är det bra, och låter som att du haft en trevlig semester :)

1. [...] Denia. Es una ciudad ...

2. Fuí. 

3. Bara "Compré."

4. mariscos (skaldjur, i plural). 

5. pasé el tiempo en el centro/caminé por el centro. 

6. marítimo. (punkt). 

7. un mercadillo. 

8. Fuí.

Alex111, jag ser några fel i din rättning av Houdas text. Jag markerar dem och ger en kommentar så att eventuella missförstånd kanske klarnar:

2. Fui skrivs alltid utan accenttecken då det är ett enstavigt ord och inte har mer än en betydelse.

3. Compré unas gafas = jag köpte ett par glasögon (glasögonen kan vara till sig själv eller till någon annan person)
Me compré unas gafas = jag köpte ett par glasögon till mig (Det är alltså inte en felanvändning av reflexiv form på ett verb som inte är reflexivt, utan det handlar om dativ/indirekt obekt för att tala om till vem man köpte glasögonen)

4. Det är vanligt, särskilt i Spanien, att använda marisco i singular fast med betydelsen av skaldjur i plural. Det anses inte vara fel. 

5. Paseé. Här har Houda använt preteritum av verbet pasear (=promenera) som mycket riktigt skrivs paseé. Paseé por el centro är alltså korrekt. Pasé är preteritum av verbet pasar och kan mycket riktigt användas som du gör tillsammans med el tiempo för att få betydelsen spendera tid

6. Ett alternativ mot punkt och ny mening är att byta ut allí mot donde, för att skriva: ...och längs med strandpromenaden där jag besökte marknaden...

7. Användandet av su är mycket riktigt fel. Men är det en hantverksmarknad som är mer eller mindre permanent, "strandpromenadens marknad", är det vanligt i spanskan att använda bestämd form. Alltså el mercado istället för un mercado

8. Fui skrivs alltid utan accenttecken då det är ett enstavigt ord och inte har mer än en betydelse.

annlu 230
Postad: 4 dec 2020 00:30

Hej Houda!

Vilken fin text du har skrivit!

El verano pasado estuve en Denia, Denia es una ciudad muy bonita en la costa de Alicante. En Denia fui a la playa todos los días,

Jag ser i den här andra tråden som du har postat, att du skulle skriva en text med både preteritum och imperfekt. I denna text använder du bara preteritum, så jag tänker inte kommentera det mer än just här. För ifall det är så att du vill börja träna på att skriva med imperfekt så har du här ett typexemel på när man gör det. Precis som Hondel svarade i den andra tråden, så används imperfekt när man gör något många gånger. Så fraser som "todos los días" skvallrar om att det är läge att använda imperfekt. Det ska alltså vara:

    En Denia iba a la playa todos los días

Jag ser fler ställen i din text där imperfekt skulle passa bra (bättre än preteritum) så ifall du vill börja träna finns det möjlighet till det i din text.

me compré unas gafas de bucear y vi muchos peces en el mar. Comí una paella buenísima y también marisco. Por las tardes paseé por el centro de la ciudad y por el paseo marítimo, allí visité su mercadillo de artesanía.

    ..., donde visité el mercadillo de artesanía (se kommentar oven i mitt första svar riktat till dig och till Alex111).

 

Jag hittar inget mer att anmärka på. Du verkar ha haft en fin sommar!

Svara
Close