Översättning av "kunde" och "skulle kunna" med användning av engelska verbet "can"
Google Translator översätter båda orden till "could" men orden "kunde" och "skulle kunna" har olika innebörd.
Har du några exempel?
Både "kunde" och "skulle kunna" översätts ofta till could.
EXEMPEL
"Jag kunde göra det." "Jag skulle kunna göra det."
I could do it. I could do that.
Vad är din fråga?
Google Translate är inte bra på sådana små skillnader i betydelse. Istället är traditionella lexikon mycket bättre. Om du inte har något hemma kan du titta i Oxfords digitala.
Bara för att ord passar in i samma kontext i det svenska språket betyder inte att de gör det i andra språk. I ditt exempel som du angav passar skulle kunna bättre med could än den första frasen, där man istället vanligtvis hade översatt "Jag kunde göra det" till "I managed to do it". I ditt exempel saknas däremot kontext till den meningen, som egentligen avgör vilken översättning det ska vara.
Bra poäng med kommentaren om "kontext till meningen". Det var verkligen avgörande. Och det var svaret på min fundering.
Bra poäng även med Oxford Learner's Dictionaries som jag ska börja använda.
Tack för tipsen.
Ingen orsak!
Lycka till med studierna.
deepL är en väldigt bra översättningstjänst. Gratis att använda och har sällan fel. Den visar dessutom varifrån den har sin info.
Tackar så mycket för tipsen. Det verkar bara en bra plats!
I would manage to do that
rejrik skrev:EXEMPEL
"Jag kunde göra det." "Jag skulle kunna göra det."
I could do it. I could do that.
"Jag skulle kunna göra det" skulle kunna översättas till "I would be able to that" om det centrala i kontexten är huruvida man är kapabel till det eller inte men om kontexten är typ "ja jag skulle kunna laga maten ikv" så tycker jag att "Yeah, I could do that" funkar alldeles utmärkt.
Läste frågan otillräckligt, om du måste använda "can" så tror jag att mest korrekt är "could" i båda fallen