Översätt med prepositioner som styr ackusativ och dativ
Hej, jag hade behövt hjälp med att översätta följande mening:
Mormor tackar för brevet med fotografierna.
Jag tänkte att det skulle vara:
Oma dankt für das Brief mit den Bildern.
Men enligt facit ska det vara:
Oma dankt für DEN Brief mit den Bildern.
Men vad jag har förstått så är ju brev (Brief) neutrum om für styr ju ackusativ, das i ackusativ borde väl då vara Das? Eller är det jag som tänker helt fel.
Tacksam för all hjälp!
Det är der Brief, inte das Brief!
Jaha! Det förklarar saken. I min bok stod det nämligen att det var neutrum, men tack för hjälpen!
Oj, vilket konstigt fel! Många läroböcker i tyskämnet är tyvärr väldigt lågkvalitativa...
Ja, har märkt det! fick boken av min lärare som extrabok med lite extrauppgifter då vi har prov i veckan, boken var från 95 så den e ganska gammal också!
I min erfarenhet tenderar äldre läroböcker till att vara bättre. De förutsätter inte att eleven är en idiot som vissa nutida författare verkar göra...
Ja, det har du faktiskt rätt i. Ibland förklarar de vissa saker som om man gick i ettan! Men å andra sidan kan det i vissa vall vara gynnsamt, för de som kanske har svårare för språk och liknande.