Ordval i min labbrapport om sudd
Den är på engelska. Hur ska jag översätta blyerts? "Graphite" eller "pencil lead" eller "lead"? Jag tycker att graphite låter mest professionellt, men jag vet ju att blyerts inte bara innehåller grafit... Vad tycker ni?
Har du läst den engelska wikipedia-artikeln för "pencil"?
Nej. nu ska vi se...
Edit: ja det verkar som att det kallas graphite pencil. Det kanske är så att graphite betyder både grafit och blyerts?
Det finns nog ingen riktig konsensus. Själv skulle jag säga 'pencil lead'. Det är i alla fall entydigt.
"Lead pencil" föredrar jag …. "pencil lead" känns som "penna bly"
”Lead pencil” betyder väl blyertspenna? Nu var väl Qetsiyah bara ute efter själva blyertsen. Håller med AlvinB om att ”pencil lead” låter bäst.