Noch
Tjena! jag undrar hur man använder ordet "noch" på ett korrekt sätt i en meningsuppbyggnad. Jag har uppfattat ordet noch som "fortfarande".. I vissa meningar och sammanhang kan jag översätta noch med fortfarande men i andra meningar blir det fel. Sedan har jag ockå blivit lärd att noch bara är ett som man i engelskan kallar ett "filler" word.
Har du några exempel på meningar där du inte förstår användningen av ordet 'noch'?
"Noch" kan även översättas med "ännu". När det är ett "filler word" vet jag inte. Kan du ge ett exempel på "filler word" på engelska?
Hej!
Noch är dels ett adverb som betyder "fortfarande, ännu"
Några exempel
Ich besuche noch meine Heimat - Jag besöker fortfarande min hembyggd
Ich wohne noch zu Hause bei meinen Eltern- Jag bor fortfarande hemma hos mina föräldrar
Sie haben studenlang gearbeitet aber noch sind sie nicht fertig- De har arbetat länge men de är ännu inte färdiga
Es gibt noch Hoffnung für uns- Ännu finns det hopp för oss.
Sen är noch också ett adverb som kan betyda "ännu (mer)" i jämförelsesatser
Der Bahnhof ist noch näher als die Bibliothek- Stationen är ännu närmare än biblioteket
Man kommt schnell mit dem Bus von Köln zu Leverkusen. Ja aber der Zug ist noch schneller.-
Man kommer (fram) snabbt med buss från Köln till Leverkusen. Ja men tåget är ännu snabbare.
Jag skulle inte kalla det för ett "fyllnadsord" utan finns det med i en text så får man oftast översätta det med "ännu". Det som väl kanske menas är att det inte till så stor del förändrar innehållet i meningen såsom andra satsadverb. Ett "inte/nicht" i en mening förändrar ju hela satsens innebörd men inte "noch/ännu". Om jag exempelvis skulle berätta var jag bor så skulle jag kunna säga såväl "Ich wohne in Växjö" som "Ich wohne noch in Växjö", det blir båda korrekt. Tolkningen av den senare meningen måste dock bli att jag tidigare berättat för personen var jag bor och vill poängtera att läget inte förändras. Om det regnar ute kan jag säga "Es regnet sehr viel" eller "Es regnet noch sehr viel". De ger båda samma information men tolkningen man lägger i den sista är att det regnat ett tag och att man kanske diskuterat detta tidigare och då understryker att det fortsatt är så.
För det sista så finns också "noch" som konjuktion i det fasta uttrycket "weder... noch" som betyder "varken eller"
Ich spiele weder Eishockey noch Handball.- Jag spelar varken hockey eller fotboll
Sie haben stundenlang gearbeitet, sind aber noch nicht fertig.
Affe Jkpg skrev:Sie haben stundenlang gearbeitet, sind aber noch nicht fertig.
Ännu, som sagt.
En till översättning är "en till ...", som i den här meningen.