När ska man använda usual och usually?
Hej!
Som rubriken lyder så undrar jag om det finns något enkelt knep på hur man vet när man ska använda usual eller usually i en mening. Jag vet att usually är ett adverb och att usual är ett adjektiv, men jag har inte riktigt greppat hur man använder de.
Jag har läst på olika engelska hemsidor att usually används mellan ett subjekt och och ett verb, men när jag sitter och ska fylla i mina övningsuppgifter verkar det inte stämma helt med facit. Exempelvis har jag denna mening:
"The train arrived unusually late" Verbet är ju arrived, men var är subjektet?
Ytterligare ett exempel är denna mening: "It is unusal to meet Swedes in Australia"
Här finns det två verb, is och to, men inget subjekt?
Därför undrar jag om det finns en regel som man kan använda sig av för att avgöra om man ska använda usual eller usually. Att försöka höra vad som låter bäst fungerade inte riktigt för mig.
Tack på förhand!
Orden har helt olika betydelser.
- Usual Vanlig: The train is on time as usual = Som vanligt är tåget i tid.
- Usually Vanligtvis: The train is usually on time = Tåget är vanligtvis i tid.
- Unusual Ovanlig: It is very unusual that the train is late = Det är väldigt ovanligt att tåget är försenat.
- Unusually Ovanligt: The train arrived unusually late = Tåget anlände ovanligt sent.
Yngve skrev:Orden har helt olika betydelser.
- Usual Vanlig: The train is on time as usual = Som vanligt är tåget i tid.
- Usually Vanligtvis: The train is usually on time = Tåget är vanligtvis i tid.
- Unusual Ovanlig: It is very unusual that the train is late = Det är väldigt ovanligt att tåget är försenat.
- Unusually Ovanligt: The train arrived unusually late = Tåget anlände ovanligt sent.
Dina två sista exempel ger båda den svenska översättningen "ovanligt", vilket kanske inte hjälper TS förstå skillnaden.
Är inte skillnaden mellan "unusual" och "unusually" snarare att "unusually" används som ett adverb för att förstärka det följande ordet, generellt, medan "unusual" används för att beskriva en företeelse i ett sammanhang?
"
1) Due to the unusually cool summer this year, we've seen the lowest sales of air conditioners in a decade.
2) Due to the unusual cool summer this year, we've seen the lowest sales of air conditioners in a decade.
"
Båda orden fungerar grammatiskt i sammanhanget, men i 1) är sommaren "ovanligt kall", medan i 2) är sommaren både ovanlig och kall.
lillmackish skrev:
Dina två sista exempel ger båda den svenska översättningen "ovanligt", vilket kanske inte hjälper TS förstå skillnaden.
[...]
Ja det stämmer. På det sättet var det ett dåligt exempelval av mig. Men de belyser ändå ordens olika betydelser.
"The train arrived unusually late" - "The train" är subjektet och "arrived" är verbet. Eftersom det är just "arrived" som vi modifierar, vi säger någonting om när tåget ankom och inte tåget i sig, är det ett adverb vi söker. Därmed unusuallt.
"It is unusual to meet Swedes in Australia" - Lite osäker på hur varför det blir som det blir rent grammatiskt, men jag gissar att "unusual" syftar tillbaka på "it" som då är subjektet. Blir alltså "Det är ovanligt ..." där "det" och "ovanligt" hänger ihop.
Edit: En fullständig mening har alltid ett subjekt, även om det ibland kan vara otydligt eller till och med underförstått. It och there kan fungera som subjekt nära det saknas "egna" subjekt.