3 svar
216 visningar
ida9588 behöver inte mer hjälp
ida9588 2 – Fd. Medlem
Postad: 11 maj 2021 22:32

Meningsstruktur i engelska

Vill få fram att det är viktigt för staten att undvika att kvinnor gör abort. Såhär ser min mening ut:  This approach by the regime highlights the importance of preventing women from making abortions, to the state.

När jag läser det låter det fel att ha "to the state" på slutet, men utan de tre orden får meningen en annan mening/ ett annat värde. Men om man skriver "... the importance to the state of preventing women..." blir det också fel. Så jag undrar om min mening är korrekt eller om det finns någon annan struktur som gör mitt budskap tydligt. 

Välkommen till Pluggakuten! Ja, den meningen ser lite klumpig ut. Ett sätt att kasta om ordningen på skulle kunna vara

Preventing women from undergoing abortions is important to the state, as demonstrated by the regime's approach.

Slutet blir lite korthugget, men om du har någon mer information kan du lägga till den där, så exempelvis

Preventing women from undergoing abortions is important to the state, as demonstrated by the regime's approach to maternal care.

(nu vet jag inte vilken regim eller approach du pratar om, men som exempel)

Annars skulle du kanske kunna skriva 

Preventing women from undergoing abortions is important to the state, as demonstrated by the approach used by the regime.

Laguna 30415
Postad: 12 maj 2021 06:36

Vad är skillnaden mellan regime och state? Vad skulle meningen bli på svenska?

ida9588 2 – Fd. Medlem
Postad: 13 maj 2021 12:50
Laguna skrev:

Vad är skillnaden mellan regime och state? Vad skulle meningen bli på svenska?

Jag tänker att state är staten som helhet. Jag pratar om staten i the handmaids tale och syftar då på hela landet, att det är viktigt för hela landet / staten att kvinnor inte gör abort. Alltså att "regeringens eller regimens åtgärder och insatser visar hur viktigt det är för staten att kvinnor inte gör abort" (eftersom majoriteten lider av infertilitet).

Svara
Close