Kronor, crowns eller annat?
Hej!
Hur översätter ni (valutan) ”kronor” när ni pratar engelska? Eller översätter ni det överhuvudtaget?
Några förslag:
- Crowns
- Swedish crowns
- Krona
- Kronor
- Kronas
- Swedish krona
- Swedish kronor
- Swedish kronas
Jag säger nog främst ”Swedish kronor” eftersom jag hävdar att namn på valutor inte borde översättas. Ett problem med ”kronor” är att böjningen är svårare att förstå för icke-svenskspråkiga, därav förslaget ”kronas” som gör det enklare att förstå att det handlar om plural.
Vi säger dock pund och inte pounds.
Intressant fråga! Tyvärr är jag nog inte så konsekvent i detta, utan det beror nog på om personen jag pratar med verkar känna till att Sveriges valuta.
En fullösning är att konvertera lite snabbt i huvudet till pund eller dollar, och sedan säga ”equivalent to around X pounds/dollars”. 😅
Säger vi "100 pesos" eller "100 peso"? Jag är inte säker på vad jag säger.
Jag säger "Swedish Crowns".
Jag har också tänkt en del på detta och tycker alla tänkbara möjligheter låter awkward. I praktiken använder jag nog främst dessa (och går längre ner i listan ju mindre familjär jag tror att mottagaren är med valutan):
- Kronor
- Kronas
- Crowns
- Swedish crowns
Det händer nog även att jag säger "Swedish kronor" när jag pratar med icke-skandinavisktalande i Danmark om jag tror att de känner till att den danska valutan kallas kroner.
Ibland är även SEK gångbart åtminstone i skrift.