Kan man använda ordet dock som "doch" på tyska i bisatser?
Exempelvis skulle man på tyska kunna säga:
"Er wollte ihr das Leben nicht nehmen, doch in Anbetracht ihrer Taten hatte er keine Wahl."
Skulle man kunna säga det med samma ordföljd på svenska?
"Han ville inte ta hennes liv, dock med tanke på hennes dåd hade han inget val."
Eventuellt, men det låter gammalmodigt.
Jag tycker nog att
"Han ville inte ta hennes liv, med tanke på hennes dåd hade han dock inget val." är bättre.
Jag tycker "emellertid" är något bättre, men det är nog också gammalmodigt.
Skriv bara "men" i stället.
Tillägg: 3 nov 2022 16:42
Visst betyder "aber" väsentligen samma sak som "doch" i det här läget?
Visst betyder "aber" väsentligen samma sak som "doch" i det här läget?
Ja, men jag tycker "doch" låter lite hårdare, lite mer "abrupt" på något sätt. Svårt att sätta i ord.
"Han ville inte ta hennes liv, med tanke på hennes dåd hade han dock inget val." är bättre.
Det tycker jag också, det var därför jag undrade. Men jag vill åt den här lite "hårdare" kontrasten om du förstår vad jag menar. Typ, "han ville inte ta hennes liv, MEN..."
Kommer meningen från någon känd text?
Menar du den tyska? Nej, det gör den inte. Jag hittade på den själv för att ge ett konkret exempel.