Källhänvisning- Harvardsystemet
Hej,
Jag skriver en analys på svenska om en engelsk film. När jag citerar och referar ska jag då översätta till svenska. Hur gör jag enligt Harvardsystemet?
Om man skriver på svenska så ska man översätta citaten i regel. Citat på engelska är väl lite speciellt, eftersom de flesta förväntas kunna engelska och att svenska forskare ibland publicerar helt på engelska. Man skulle kanske kunna behålla citatet på engelska om man vill men säkrast är att översätta.
Det brukar rekommenderas att man skriver att det är en översättning och också vem som har gjort den i klammern ex.
" ”Krig eller fred, det ligger bara i era händer, om ni skickar en division till Berlin skickar jag två”. (Petschull 1981:25, min översättning från tyska).
Jag undrar även hur jag ska citera en dialog
Ska jag gå ner rad för varje person som pratsar
Till exempel så här då:
I filmen lär sig Sara om ramsan som lyder
"Lärare: Vad är substanstiv?
Sara: Substantiv är namn på ting till exempel boll och ring"
Lärare: Vad är verb?
Sara: Saker som man gör till exempel gå och kör"
När du har citattecken kring så ska det vara avskrivet ordagrant om du inte anger annat. Sen layoutmässigt så kan du nog ha frihet att välja själv. Om du citerar en film så bör den som säger det vara utanför citattecknen eller möjligtvis i klammer för att markera att du tillfört detta ex.
"[Lärare:] Vad är substantiv?
[Sara:] Substantiv är namn på ting såsom...."
Eller:
Läraren: "Vad är substantiv?"
Sara: "Substantiv är namn på ting såsom..."
Eller genom friare text
Läraren frågar "Vad är substantiv?" varpå Sara svarar "Substantiv är namn på ting...."