Hur skulle man säga "tenta av"?
Frågan står i titeln.
Det enda som jag kommer på är något sånt här:
Ich habe den Kurs bereits abgeschlossen
Men den meningen har inte riktigt samma betydelse, den kräver att man går in extra förklaring efteråt.
Några idéer?
tenta = eine Prüfung ablegen
enl Norstedts tyska lexikon
Kanske: Der Kurs habe ich schon geprüft.
Lite killgissning med du frågade efter ideer inte facit.
rättat genus
matsC skrev:tenta = eine Prüfung ablegen
enl Norstedts tyska lexikon
Ja, jag antar att man kan sätta in det i samma mening typ: Ich hab den Kurs schon abgeschlossen, indem ich eine (kurs/all)ummfassande Prüfung abgelegt habe. Men det låter lite klumpigt
matsC skrev:Kanske: Der Kurs habe ich schon geprüft.
Lite killgissning med du frågade efter ideer inte facit.
rättat genus
Nej. Ackusativ. den Kurs .
Alltför sant - suck.
matsC skrev:Kanske: Der Kurs habe ich schon geprüft.
Lite killgissning med du frågade efter ideer inte facit.
rättat genus
hmm, einen Kurs prüfen? Låter lite udda tycker jag. För mig är prüfen mer "kolla om något stämmer" typ i en mattevideo kanske man skulle säga "Ihr könnt auch selber überprüfen ob das richtig ist" Visserligen är det "überprüfen" och inte "prüfen" men jag tycker att de bär typ samma betydelse.
Jag har letat efter information om saken på tyska med google, men misslyckas fullständigt. Begreppet kanske inte finns i tyskspråkiga länder.
Laguna skrev:Jag har letat efter information om saken på tyska med google, men misslyckas fullständigt. Begreppet kanske inte finns i tyskspråkiga länder.
Det är mycket möjligt, tack så mycket! Jag ska fortsätta mitt sökande och jag säger till om jag hittar nåt.
Hittade du något?
Ich habe die Prüfung bestanden
och så får det framgå av sammanhanget vilken kurs det var.
Eller
Ich habe den Kurs abgeschlossen und (die Prüfung) bestanden
eller bara
Ich habe den Kurs bestanden?
Hur ser texten ut?
Arktos skrev:Hittade du något?
Ich habe die Prüfung bestanden
och så får det framgå av sammanhanget vilken kurs det var.Eller
Ich habe den Kurs abgeschlossen und (die Prüfung) bestanden
eller bara
Ich habe den Kurs bestanden?Hur ser texten ut?
Jag hittade ingenting, nej. Det rör sig inte om någon text, jag tänkte bara mer generellt. Men det verkar inte som det går lika enkelt på tyska som på svenska, jag får nog nöja mig med "Ich habe den Kurs bereits abgeschlossen".
Nja, det går nog att uttrycka enkelt även på tyska,
men kanske med annan meningsbyggnad än på svenska.
Som här:
Jag mår illa --> Mir ist übel
Arktos skrev:Nja, det går nog att uttrycka enkelt även på tyska,
men kanske med annan meningsbyggnad än på svenska.
Som här:Jag mår illa --> Mir ist übel
Jag tvivlar på att det går. Jag har aldrig stött på det och har frågat några tyska kompisar, men ingen visste hur man skulle översätta det bra.
Jag stötte faktiskt på en möjlig översättning häromdagen och tänkte dela med mig av den här ifall någon är intresserad.
eine Befreiungsprüfung schreiben/machen
naytte skrev:Jag stötte faktiskt på en möjlig översättning häromdagen och tänkte dela med mig av den här ifall någon är intresserad.
eine Befreiungsprüfung schreiben/machen
Jag sökte efter ordet och bland träffarna hittade jag också förslaget "sich freitesten", men när jag söker efter detta så hittar jag enbart träffar som handlar om covid-19.
På engelska ser det ut att heta "test out of a subject". Kan vara bra att veta.