Hjälp med översättning!
Hej!
Sitter och skulle behöva hjälp med att översätta meningen "Stand your ground" eller Hold your ground" till spanska.
Får lite olika svar här i ordböckerna så har kört fast!
Tack!
Hej!
Jag vill tipsa om sidan linguee. Den samlar översatta dokument från alla möjliga hörn av internet och jämför dem. Därför kan man ofta hitta lite mer komplexa språkliga strukturer där eftersom man kan söka på en hel fras:
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=Stand+your+ground&cw=336
Just din mening "Stand your ground" går att översätta på många olika sätt. Grammatiken beror på tempus, meningsbyggnad, pronomen (du, ni), känslan du vill ha i meningen etc.
Här är de vanligaste förekommande översättningarna (det finns säkert många fler beroende på hur fritt man vill översätta):
Mantenerse
Mantenerse firme
Mantenerse resistente
Defender su posición
Conservar su posición
No ceder
Resistir
Försök att skriva meningen med något/några av dessa alternativ så kan vi diskutera mer därefter.
Sammahanget är att någon säger till en annan att han inte ska ge efter, förbli känslokall och hård - stand your ground. Så en översättning med en mer tuffare och hård ton är väl att föredra!
Den sidan visste jag inte om, det låter ju väldigt smidigt! Tack!
Om du är ute efter en hård ton så kanske något med mantenerse firme eller resistir passar bra. Vill du att frasen ska stå själv eller är den en del av en längre mening?
Självstående (Stand your ground!) skulle det bli en uppmaning. Tempuset i spanskan blir då imperativo afirmativo.
Självstående var tanken. Vad skulle du säga passar bäst då? För jag riktar liksom det till att en ska säga det till en annan. Men jag skulle ju lika med kunna säga det till mig själv liksom, som motivation eller vad som!
Jag skulle nog köra på "Mantenerse firme" (som uppmaning böjt i andra person singular). Det kanske inte låter så coolt men det kan inte heller bli fel så att säga.
Stort tack! Behöver inte låta coolt, bara korrekt!
Du nämnde ordet resistir - hur skulle du direkt översätta det?
Motstå? Försöker bara se om du menar att det skulle syfta på samma sak och att det INTE direkt översätter "stand your ground"?
I detta fall skulle jag översätta resistir som 'stå emot' eller 'kämpa emot'.
Inte ge efter, förbli känslokall och hård --> stå emot känslorna, eller stå emot trycket (som situationen utgör).
Så du har rätt, det skulle inte översätta lika direkt till Stand your ground som Mantenerse firme gör. Men beroende på hur man formulerat sig tidigare, innan Stand your ground kommer, så kan man tänka sig en översättning i stil med:
Tienes que resistir! (la presión)
Men som sagt, det blir en mer öppen översättning. Och med Mantenerse firme så blir det helt rätt.
Stort tack!
Sitter och överväger mellan Mantenerse firme och no ceder. No ceder betyder väl mer "Ge inte efter" kan jag tänka mig och Nunca ceder "Ge aldrig efter"?
Vilken bra översättning du hittat med No ceder! Absolut, det fungerar hur bra som helst! Du kan till och med kombinera de två för att få mer kraft bakom orden:
No cedas, mantente firme!
(Och då får du tillfälle att använda både jakande och nekande uppmaning - imperativo negativo y afirmativo) ;)
Båda fungerar fint för sig själva också.
Nunca ceder (Nunca cedas) låter inte helt rätt, kan dock inte sätta fingret på varför just nu...
Redigering: Hahaha glömde visst bort att jag själv skrivit No ceder i första inlägget. Håller uppenbarligen med dig om att det alternativet borde vara i höjd med Manterse firme.
Men om man skulle vilja ha mer "Ge ALDRIG efter", hur skulle du tänka kring att det skulle se ut? Om nu inte nunca låter rätt, vilket jag kan hålla med om!
Tack!
För att få till "Ge ALDRIG efter" skulle jag skriva:
No cedas nunca!
Det funkar också tvärtom, med siempre:
Mantente siempre firme!