Har jag översätt rätt? (Franska till svenska)
ç'est compliqué de faire la cuisine pour vous! si vous ne voulez pas de viande
-> Det är svårt/komplicerat att laga mat åt er. Om ni inte vill ha kött...
la bonne sauce = den goda såsen
vad är skillnaden mellan les legumes och des legumes?
c’est pas bien... etc
Jag tycker översättningen ser bra och rätt ut.
les legumes är bestämd form och betyder "grönsakerna"
des legumes är obestämd form och betyder "grönsaker"
Alltså allt som har les framför är i bestämd form som tex. Les sauce, les carottes.. ”såserna, morötterna”..
.
Ja precis.
Les är nämligen en bestämd artikel och des en obestämd artikel.
Eller tex. tu les acheter au supermarché= köpte du de i supermarket
Jonto skrev:Ja precis.
Les är nämligen en bestämd artikel och des en obestämd artikel.
Visst betyder ca veut= det vill säga (dvs)
Aha ja du menar så.
Ja "les" kan också vara ett personligt pronomen som betyder "dem" som är en böjmingsform av ils (de) och elles(de).
Tu les acheter au supermarché = Du köpte DEM på stormarkmaden.
Där "dem" troligtvis syftar på exempöevis grönsakerna, bananerna, potatisarna eller vad det nu kan vara utifrån sammanhanget.
Renny19900 skrev:Jonto skrev:Ja precis.
Les är nämligen en bestämd artikel och des en obestämd artikel.
Visst betyder ca veut= det vill säga (dvs)
Om jag minns rätt så måste även "dire"(säga, tala)vara med, alltså "ça veut dire..."
Ja, precis. Det står ”ca veut dire organismes”..
”c’est pas bien? ” visst betyder det ->
”är det inte bra?”
”c’est peut-etre meme dangereux”= det kan ibland vara farlig”
Det första ser bra ut.
Menar du "même"? Det betyder inte "ibland" utan samma, lika, också, till och med eller samtidigt.
Svårt att avgöra utan sammanhang men skulle kumma vara
"Den är kanske samtidigt farlig" eller "Den är kanske också farlig" eller "Den är kanske till och med farlig"
Meningen är :
Et ces organismes.. Machin, c’est pas bien
Non..C’est peut-etre meme dangereux...
hur översättar man den meningen?..
—————
har du någon aning på vad ”ben alors” betyder?
Hmm vad handlar själva texten om. Jag skulle översätta:
"Och dessa organismer.Nej, de är inte bra. De kan till och med vara farliga.
Bästa översättningen av "Ben alord" jaf kan komma på är "Jösses!". Kanske lite gammeldags på svenska dock men det uttrycker förvåning eller häpnad likt "Nämen oj", "Wow"
Texten handlar om ekologisk mat..
Sista två stycken
—————-
förlåt för att ställer så många frågor... men jag behöver verkligen hjälp!!
Vad menas med ”ni Pour vous les jeunes” ? Betyder det = det är inte för er unga?
Ah okej. Känns som vi tolkat den ganska rätt då.
Renny19900 skrev:
Texten handlar om ekologisk mat..
Sista två stycken
—————-
förlåt för att ställer så många frågor... men jag behöver verkligen hjälp!!
Vad menas med ”ni Pour vous les jeunes” ? Betyder det = det är inte för er unga?
”c’est sur” ?? Har ingen aning om vad det betyder. Det står inget i min bok..
I vilket sammanhang.
"ni" betyder varken eller.
Är det en ny mening som börjar med "Pour"
Så att det står "Ni ! Pour vous les jeuenes"?
Då skulle det kunna vara"Varken eller! Det är för er ungdomar" typ.
I sist stycket ser du meningen ”ni Pour vous les jeunes” och ”c’est sur”
Jonto skrev:I vilket sammanhang.
"ni" betyder varken eller.
Är det en ny mening som börjar med "Pour"
Så att det står "Ni ! Pour vous les jeuenes"?
Då skulle det kunna vara"Varken eller! Det är för er ungdomar" typ.
Betyder ”Ni Pour les jeunes” : ”Det är för er ungdomar”
vad betyder ”c’est sur”?
"Ni"betyder varken eller.
Jag tolkar det i så fall som att varken "la crème eller le sucre" är för ungomarna.
C'est sur betyder "Det är säkert!"