Grammatik
När använder man
”which” och när använder man ”that”?
Tex;
information that is crucial or information which is crucial?
Det spelar roll. De förklarar skillnaden här. Jag vet ej vad den korrekta översättningen till restrictive och nonrestrictive clause är på svenska.
Jag vet inte hur allmängiltigt det är, men du skulle nog kunna använda som tumregel att ha that för som och which för vilken/vilket. Tänk dock på att även as fungerar som som, beroende på sammanhanget.
De förklarar skillnaden här.
Det finns en skillnad i den grammatiska strukturen man använder, men betydelsemässigt är orden synonyma. Jag kan åtminstone inte komma på något sammanhang där de inte vore utbytbara.
Vete fanken varför de kallar det för "restrictive" och "non-restrictive"??! Om jag inte missförstår vad de menar brukar man tala om relativsatser (relative clause).
Det fanns mer om detta i en länk i den förra länken (#3)
https://www.grammarly.com/blog/using-that-and-which-is-all-about-restrictive-and-non-restrictive-clauses/
I brittisk engelska kan en restrictive clause inledas med både that och which.
I amerikansk engelska ska den däremot inledas med that.
(om jag förstått texten rätt).
Idel nyheter för min del, men håller vi oss till brittisk engelska,
kan vi alltså välja vilket som, utan att någon blir upprörd.