Genitiv Tyska4
Hej! Undrar om någon hade kunnat förklara lite hur genitiv fungerar då jag inte har varit i skolan när de gick igenom det. Känner att det blir lättare att fråga här nu när det är höstlöv än att fråga läraren.
Kanske den här tråden kan vara till hjälp? :)
https://www.pluggakuten.se/trad/faq-vad-behover-jag-kunna-inom-amnet-tyska/
I korthet:
Der Mann
Das Mädchen
Die Frau
Die Männer
Mannens hatt: Der Hut des Mannes
Flickans hatt: Der Hut des Mädchens
Kvinnans hatt: Der Hut der Frau
Männens hattar: Die Hüte der Männer
Man ser att ord med der och das använder des, och att det blir ett s på slutet av substantivet också.
Detta står det inte så mycket om i tråden jag länkade ovan, men alla dessa satser kan skrivas i omvänd ordning också:
des Mannes Hut
des Mädchens Hut
der Frau Hut
Detta är dock ganska ovanligt men är inte omöjligt att stöta på i t.ex. poesi. Vet dock ej om det går med den sista. Det bör gå men det låter väldigt konstigt.
Tillägg: 29 okt 2023 13:53
Jag stötte på ett exempel på detta nu imorse (lustigt sammanträffande):
https://youtu.be/kuBzremAOy8?si=9z7GHOuag8j5Zf5H
Detta är en fancover av en av öppningarna till serien Attack on Titan. Vid 0:43 sjunger hon "Des Teufels Stimme flüstert dir leise ins Ohr hinein". Här är genitiven omvänd, i vanligt tal hade man sagt "die Stimme des Tefeuls".
Roligt exempel med animé på tyska!
Den ålderdomliga ordföljden lever alltså kvar även i nutida verskonst,
om man vill få fram en stämning av gammaldags saga eller folkvisa.
Den enda gång jag träffat på den var i Des Knaben Wunderhorn , som är titeln på en samling folkvisetexter som gavs ut i början på 1800-talet. Den var nog ålderdomlig redan då. Att den lever kvar beror på att många av visorna har tonsatts (Schumann, Mahler, Brahms m fl) och då anges källan till texten i noterna och på skivomslag etc.
Annars är huvudregeln att genitivattribut i tyska står efter huvudordet medan de i svenska står före huvudordet
I nominalfrasen [(mannens) hatt] är 'hatt' huvudord och 'mannens' genitivattribut,
dvs en bestämning till huvudordet, som talar om vems hatt det är.
På tyska blir det [der Hut (des Mannes)]
med huvudordet före genitivattributet, som i Lagunas exempel.
Den omvända ordföljden är så ovanlig, att jag bara hittade den som
Anm.2 till paragrafen 1930 om "Placeringen av attribut"
i Freud/Sundqvist: Tysk grammatik, 3. uppl.
Där står detta:
I ålderdomligt språk och i fasta talesätt kan även andra genitivattribut än namn och namnliknande uttryck gå före huvudordet.
i mitt hjärtas oskuld in meines Herzens Unschuld
gåtans lösning des Rätsels Lösung
Tillägg: 31 okt 2023 15:37
{Genitivattribut form av} "namn och namnliknande uttryck kan i tyska gå före huvudordet, likaså titel + personnamn" står det i stycket efter huvudregeln i paragrafen.
Tack, Laguna för exemplet Peters Hut
Dessutom finns ju obestämd form, och namn:
Der Hut eines Mannes
einer Frau
eines Mädchens
och Peters Hut.
Om frågan gäller inte bara grammatiskt genitiv, utan också andra sätt att uttrycka ägande, så finns det mer att säga.
naytte skrev:der Frau Hut
Detta är dock ganska ovanligt men är inte omöjligt att stöta på i t.ex. poesi. Vet dock ej om det går med den sista. Det bör gå men det låter väldigt konstigt.
Jag håller med om att det låter mycket konstigt, men jag letade litet efter längre ord, och hittade "der Morgenröte Strahlen" i en dikt.