Fungerar denna mening också?
Hej,
jag ska översätta "Där kommer mannen, som jag träffade igår".
Såhär har jag gjort: "Dort kommt der Mann, den ich gestern getroffen hat."
Men i facit står det såhär: "Dort kommt der Mann, den ich gestern traf."
Fungerar det som jag gjorde också?
Ja, förutom att det är "habe" och inte "hat".
Se Lagunas kommentar, det behöver vara "habe" och inte "hat" eftersom "ich" är bersonen vi böjer efter.
Detta är annars enbart exempel på två olika tempus för dåtid, preteritum/imperfekt(träffade, traf) och perfekt(har träffat, habe getroffen )
På svenska finns det stora skillnader hur vi använder dessa tempus men på tyska finns det inte det.
Oftast och framför allt i talspråk använder man oftast perfekt när man pratar om dåtid alltså
"Dort kommt der Mann, den ich gestern getroffen hat." Detta låter således bäst i mina öron
Men i skrift eller lite formellare talspråk så är också preteritum vanligt alltså ""Dort kommt der Mann, den ich gestern traf."
Så båda är rätt och förmedlar samma sak.