6 svar
107 visningar
Darå Kader behöver inte mer hjälp
Darå Kader 17
Postad: 25 aug 2023 11:05 Redigerad: 25 aug 2023 12:58

Försöker hitta information om "Hydrogen abstraction" på Svenska.

Hejsan! Jag försöker hitta fakta om hur vätet i C-H bindningar reagerar med fria radikaler.  Detta är till ett gymnasiearbete och jag behöver lite hjälp med att hitta följande information:

> Vad "Hydrogen abstraction" heter på Svenska (på grund av källhänvisning)

Om jag försöker söka "Väte abstraktion" får jag orelevanta resultat.  

Till dem som inte förstår frågan har jag en bild som demonstrerar reaktionen:

mag1 9474
Postad: 25 aug 2023 17:43

Abstraktion på svenska ligger nog för nära "abstrakt", d.v.s. tolkas som något som är abstrakt, snarare än ett borrtagande av väteatomen.

På rak arm kommer jag inte på en bra svensk term för det som sker kemiskt, men du skulle kunna kalla det för "väteatomborttagande" och även ge den engelska termen inom parentes.

Fermatrix 7841 – Fd. Medlem
Postad: 25 aug 2023 17:51

Man kanske skulle kunna kalla det "väteborttagning" eller "väteextraktion"?

Darå Kader 17
Postad: 25 aug 2023 19:30
Dracaena skrev:

Man kanske skulle kunna kalla det "väteborttagning" eller "väteextraktion"?

Ja, det skulle möjligtvis funka. Däremot vet jag inte om lärarna tillåter detta på grund av att man är kanske  sträng med att använda rätt ord. Detta är relaterat till Iupacs nomenklatur och sådant, eftersom jag är ganska säker på att man har en "consensus" på vilka ord betyder vad.  https://goldbook.iupac.org/terms/view/A00045

Teraeagle Online 21048 – Moderator
Postad: 26 aug 2023 11:55

Måste du översätta det? Vi använder engelska ord på kemiska begrepp hela tiden. ”DNA” är ju t.ex. en engelsk förkortning som på svenska snarare borde vara ”DNS”. Ett annat exempel är ”charge transfer”, jag har aldrig sett någon skriva ”laddningsöverföring”.

Darå Kader 17
Postad: 26 aug 2023 23:30 Redigerad: 26 aug 2023 23:33
Teraeagle skrev:

Måste du översätta det? Vi använder engelska ord på kemiska begrepp hela tiden. ”DNA” är ju t.ex. en engelsk förkortning som på svenska snarare borde vara ”DNS”. Ett annat exempel är ”charge transfer”, jag har aldrig sett någon skriva ”laddningsöverföring”.

Jag vet inte riktigt... Jag känner mig lite paronoid och osäker för att jag vill verkligen bli godkänd på detta gymnasiearbete. Dessutom handlar detta om att vissa(möjligtvis) inte känner till engelska begrepp och kan bli förvirrade när de pratar kemi med mig. 

mag1 9474
Postad: 27 aug 2023 10:42 Redigerad: 27 aug 2023 10:44
Darå Kader skrev:
Teraeagle skrev:

Måste du översätta det? Vi använder engelska ord på kemiska begrepp hela tiden. ”DNA” är ju t.ex. en engelsk förkortning som på svenska snarare borde vara ”DNS”. Ett annat exempel är ”charge transfer”, jag har aldrig sett någon skriva ”laddningsöverföring”.

Jag vet inte riktigt... Jag känner mig lite paronoid och osäker för att jag vill verkligen bli godkänd på detta gymnasiearbete. Dessutom handlar detta om att vissa(möjligtvis) inte känner till engelska begrepp och kan bli förvirrade när de pratar kemi med mig. 

För begrepp som är okända, nya eller som inte läsaren kan förväntas känna till, är det vanligt att författaren av texten definierar vad begreppet betyder. Man kan t.o.m. introducera egna begrepp, så länge dessa definieras.

Du skulle t.ex. kunna göra som Teraeagle föreslog, att kalla det hydrogen abstraction, och nämna att det inte finns ett motsvarande välkänt ord för detta på svenska. Eller välja en ordkombination på svenska, definiera kombinationen och sedan använda ordkombinationen.

För just den kemiska reaktionen används en försvenskning av det engelska ordet (väteabstraktion, anspelande då på det engelska abstraction och inte på svenska abstrakt), förmodligen mest för det gör det enklare att prata på just svenska - även om det språkligt blir fel.

 

Jag har svårt att se att en lärare som går igenom Gy-arbetet skull klaga på att du inte använder ett ord på svenska, eftersom det inte finns ett sådan ord på svenska att använda (ännu).

Svara
Close