Försöker hitta information om "Hydrogen abstraction" på Svenska.
Hejsan! Jag försöker hitta fakta om hur vätet i C-H bindningar reagerar med fria radikaler. Detta är till ett gymnasiearbete och jag behöver lite hjälp med att hitta följande information:
> Vad "Hydrogen abstraction" heter på Svenska (på grund av källhänvisning)
Om jag försöker söka "Väte abstraktion" får jag orelevanta resultat.
Till dem som inte förstår frågan har jag en bild som demonstrerar reaktionen:
Abstraktion på svenska ligger nog för nära "abstrakt", d.v.s. tolkas som något som är abstrakt, snarare än ett borrtagande av väteatomen.
På rak arm kommer jag inte på en bra svensk term för det som sker kemiskt, men du skulle kunna kalla det för "väteatomborttagande" och även ge den engelska termen inom parentes.
Man kanske skulle kunna kalla det "väteborttagning" eller "väteextraktion"?
Dracaena skrev:Man kanske skulle kunna kalla det "väteborttagning" eller "väteextraktion"?
Ja, det skulle möjligtvis funka. Däremot vet jag inte om lärarna tillåter detta på grund av att man är kanske sträng med att använda rätt ord. Detta är relaterat till Iupacs nomenklatur och sådant, eftersom jag är ganska säker på att man har en "consensus" på vilka ord betyder vad. https://goldbook.iupac.org/terms/view/A00045
Måste du översätta det? Vi använder engelska ord på kemiska begrepp hela tiden. ”DNA” är ju t.ex. en engelsk förkortning som på svenska snarare borde vara ”DNS”. Ett annat exempel är ”charge transfer”, jag har aldrig sett någon skriva ”laddningsöverföring”.
Teraeagle skrev:Måste du översätta det? Vi använder engelska ord på kemiska begrepp hela tiden. ”DNA” är ju t.ex. en engelsk förkortning som på svenska snarare borde vara ”DNS”. Ett annat exempel är ”charge transfer”, jag har aldrig sett någon skriva ”laddningsöverföring”.
Jag vet inte riktigt... Jag känner mig lite paronoid och osäker för att jag vill verkligen bli godkänd på detta gymnasiearbete. Dessutom handlar detta om att vissa(möjligtvis) inte känner till engelska begrepp och kan bli förvirrade när de pratar kemi med mig.
Darå Kader skrev:Teraeagle skrev:Måste du översätta det? Vi använder engelska ord på kemiska begrepp hela tiden. ”DNA” är ju t.ex. en engelsk förkortning som på svenska snarare borde vara ”DNS”. Ett annat exempel är ”charge transfer”, jag har aldrig sett någon skriva ”laddningsöverföring”.
Jag vet inte riktigt... Jag känner mig lite paronoid och osäker för att jag vill verkligen bli godkänd på detta gymnasiearbete. Dessutom handlar detta om att vissa(möjligtvis) inte känner till engelska begrepp och kan bli förvirrade när de pratar kemi med mig.
För begrepp som är okända, nya eller som inte läsaren kan förväntas känna till, är det vanligt att författaren av texten definierar vad begreppet betyder. Man kan t.o.m. introducera egna begrepp, så länge dessa definieras.
Du skulle t.ex. kunna göra som Teraeagle föreslog, att kalla det hydrogen abstraction, och nämna att det inte finns ett motsvarande välkänt ord för detta på svenska. Eller välja en ordkombination på svenska, definiera kombinationen och sedan använda ordkombinationen.
För just den kemiska reaktionen används en försvenskning av det engelska ordet (väteabstraktion, anspelande då på det engelska abstraction och inte på svenska abstrakt), förmodligen mest för det gör det enklare att prata på just svenska - även om det språkligt blir fel.
Jag har svårt att se att en lärare som går igenom Gy-arbetet skull klaga på att du inte använder ett ord på svenska, eftersom det inte finns ett sådan ord på svenska att använda (ännu).