Dra alla över samma kant
Hur översätter man ”dra alla över samma kant/kan” till engelska?
"Över samma kam" ska det vara på svenska, men jag vet inte svaret.
Det svenska uttrycket är "dra alla över samma kam", och vad jag vet kan man avända ett uttryck "tar everyone with the same brush".
Smaragdalena skrev:
Tro det eller ej, men det har jag redan gjort!! Det finns stundtals med forum med liknande fråga men jag hittar ingen korrekt översättning.
Tyckte du inte om "tar everyone with the same brush"? Jag tror att den ligger nära den svenska idiomet du letar efter en översättning till.
Smaragdalena skrev:
Smaragdalena nu var du rolig :D
Fysikguden1234 Förstår att du har svårt att hitta det du söker på internet. Har du testat att trycka på Smaragdalenas länk?
Pebos svar var inte alls dumt men det svarar du inte ens på.
PeBo skrev:Tyckte du inte om "tar everyone with the same brush"? Jag tror att den ligger nära den svenska idiomet du letar efter en översättning till.
Inte riktigt. Jag hört en annan översättning som jag inte minns längre. Den liknar ”to put everyone under the same roof”
Om du inte vill ha ett talesspråk så är stereotyping eller (heavily) generalizing alternativ.
Det finns ockå "to put everyone in the same pot", men jag tycker personligen inte att den är lika nära det svenska "dra alla över en kam", och inte heller så vanlig som "tar everyone with the same brush".