Det svenska språket stöt/kommit i kontakt med andra språk - är det talspråk?
Hej, jag håller på att skriva ett PM och behöver hjälp med att formulera en mening så att det inte blir "talspråkligt".
Det jag vill säga är att
En internationalisering i samband med en teknifiering har gjort att det svenska språket kommit i kontakt med många olika språk.
Men "komma i kontakt" känns som talspråk, och det gör också "stött på". Så jag undrar om det finns ett annat ord/uttryck jag kan ersätta detta med?
Spontant tycker jag att du borde ta bort ordet "teknifiering" istället - det är bättre att skriva läsligt! Vad betyder "En internationalisering i samband med en teknifiering " egentligen? I min värld skall ett PM vara enkelt och lättfattligt.
Jag utgår från häftet jg fick från min lärare där de nämner internationalisering och ”teknifiering”
Teknikens utveckling de senaste decennierna har gjort att svenskarna och därmed svenskan har kommit i med andra språk i mycket högre grad än tidigare.
Är det vad du försöker säga?
Svårt att säga. Det beror på vilken nivå man vill lägga språket. Du kan säga ".... att det svenska språket har exponerats för ett flertal olika språk som givit som resultat att..." etc. etc.
OT: Läste lite i dina bilder. Kodväxlingen... inget problem anser de... (Suck…). Bra, då kan du slänga in lite "vi måste committa oss" och sedan kan du "submitta" din text till läraren och "claima" ett bra betyg. Högsta betyg är att vänta. :)
Ja, och kan man då använda sig av ordet globalisering då det låter bättre än internationalisering?
Jag tycker nog du försöker skriva det onödigt komplicerat och krångligt med för mycket långa nominalfraser som är vanliga i exempelvis tyska och engelska men som känns främmande i svenska.
Jag skulle uttrycka mig likt
"En ökad internationalisering när det gäller införande av ny teknik har gjort att det svenska språket influeras och påverkas av många andra språk"
Både "kommit i kontakt med" och "stött på" är ju ganska vagt och innebär inte nödvändigtvis att det ska ha skett ett utbyte utan bara språket har mötts men texten talar faktiskt om att det lånats in ord i språken och då kan man tala om antingen "influerats", "påverkas" eller både och även om det finns en nyansskillnad dem emellan.
"Teknifiering" är visserligen ett riktigt ord, men jag är inte säker på att alla skulle förstå det då det så det är något av en fackterm, så undvik det om du kan, om det inte är så att det ska vara nära kopplat till texten som använder det ordet. Jag föreslår som sagt "när det gäller införandet av ny teknik" som jag tyckte var den enklaste och bästa omskrivningen av dem jag kunde hitta som synonymer.
Globalisering och internationalisering tycker jag inte är helt samma sak, så det beror på helt vad du menar, finns en nyansskillnad.
Jag tycker dock inget låter bättre än det andra. Kör på internationalisering, det tycker jag passar bäst i detta sammanhang
Jonto skrev:Jag tycker nog du försöker skriva det onödigt komplicerat och krångligt med för mycket långa nominalfraser som är vanliga i exempelvis tyska och engelska men som känns främmande i svenska.
Jag skulle uttrycka mig likt
"En ökad internationalisering när det gäller införande av ny teknik har gjort att det svenska språket influeras och påverkas av många andra språk"
Både "kommit i kontakt med" och "stött på" är ju ganska vagt och innebär inte nödvändigtvis att det ska ha skett ett utbyte utan bara språket har mötts men texten talar faktiskt om att det lånats in ord i språken och då kan man tala om antingen "influerats", "påverkas" eller både och även om det finns en nyansskillnad dem emellan.
"Teknifiering" är visserligen ett riktigt ord, men jag är inte säker på att alla skulle förstå det då det så det är något av en fackterm, så undvik det om du kan, om det inte är så att det ska vara nära kopplat till texten som använder det ordet. Jag föreslår som sagt "när det gäller införandet av ny teknik" som jag tyckte var den enklaste och bästa omskrivningen av dem jag kunde hitta som synonymer.
+1. Möjligtvis kan man hävda att påverkan är via tvång men det framstår av texten(?) att det varit välkommet? (tldr) Semantik, och meningen börjar bli, som du säger, kanske onödigt analyserad :)