Bokstavlig och metaforer
Vilken bokstavlig betydelse har följande uttryck? Ocj vad betyder det som metaforer?
"Från engelskan suger svenskan upp en strid ström av "briefingar", "approacher" och andra glosor med dålig passform för svenska tungor. Men det betyder inte att svenskan är på fallrepet."
Jag förstod vad det innebär som metaforer, men inte bokstavlig. Som metaforer betydet det att svenskan har tagit uttryck och begrepp från engelskan men inte på ett stort sätt att svenskan försvinner.
Stämmer? Vad är den bokstavliga betydelsen?
Vad det betyder bokstavligt? Ja... Denna fredagskväll har jag illustrerat meningarna med hjälp av arkivbilder från nätet:
Från engelskan suger svenskan upp
en strid ström av "briefingar", "approacher" och andra glosor
med dålig passform för svenska tungor [det svarta nedanför ska föreställa hål]
Men det betyder inte att svenskan är på fallrepet
I ord:
Att svenskan suger i sig en forsande bäck av "briefingar", "approacher" och andra glosor vars form gör att orden inte går ned i hålen i de svenska tungorna. Men det betyder inte att svenskan håller på att ramla över ett fallsnöre.
Med andra ord: Snömos, det blir bara snömos om texten tolkas bokstavligt. :)
Smutstvätt skrev:Text och bilder
Det här är sjukt off topic, men, gryyyymt, vilka bilder! Haha! Ett gott skratt såhär en fredag. :D
Smutstvätt skrev:..
Haha nice job! Tack för förklaringen! 😁👌🏻