6 svar
313 visningar
Johnjames 13 – Fd. Medlem
Postad: 2 sep 2018 23:02

Är meningen korrekt?

Hej!

Undrar bara lite snabbt om översättningen nedan är korrekt till följande mening: Jag lever i mörkret, för att tjäna ljuset

"Yo vivo en la sombra, para servir a la luz"

Om inte, vart är det fel och varför?

 

Stort tack

nutella143 74 – Fd. Medlem
Postad: 14 sep 2018 10:16

sombra betyder skugga..

 

"Yo vivo en la oscuridad, para servis la luz"

oscuridad betyder mörker.. vet inte varför jag tog bort a i a la luz... men det låter bättre i mina öron.. hoppas det var till lite hjälp =)

Johnjames 13 – Fd. Medlem
Postad: 14 sep 2018 12:29

Hej!

Stooort tack för gensvar! Får jag fråga vart du står i din spanskaundervisning? Är du spansktalande eller har du studerat spanska på högre nivå? 

Tack igen!

 

John

annlu 230
Postad: 15 sep 2018 19:45 Redigerad: 15 sep 2018 19:47

Hej!

Det du har skrivit är helt korrekt: "Yo vivo en la sombra para servir a la luz". (Kommatecknet behövs inte)

 

Som @nutella143 skriver kan du också använda oscuridad istället för sombra.  Din mening är väldigt poetisk så sombra tolkas mer som mörker än som skugga i detta fall.

 

Däremot gör @nutella143 fel som tar bort 'a'. I din mening är verbet servir personsyftande, så akusativobjektet luz blir personifieratServir a la luz. Ett annat exempel på detta är:

      No temo a la muerte pero sí a la soledad.

Detta är alltså samma konstruktion som används när man pratar om personer:

      Ayer vi a tu hermana. 
      Necesito a mi novio.
      No conozco a Miguel.

 

Om du vill kan du ta bort Yo i början av meningen. Skriver du Yo blir meningen (än) mer poetisk.

 


Bara som lite kuriosa   :)
Mening låter som tagen ur  dataspelet Assasin's Creed. Ett av spelets mest kända citat finns i två varianter på spanska:

Actuamos en las sombras para servir a la luz 

Trabajamos en la oscuridad para servir a la luz

Johnjames 13 – Fd. Medlem
Postad: 16 sep 2018 01:14

Tack så hemskt mycket för den genomgående förklaringen! Och ja, det är från AC som jag har fått detta citat. Tyckte var så fint så ville använda det i ett kommande projekt, så ville vara säker på stavningen! 

Johnjames 13 – Fd. Medlem
Postad: 28 jan 2019 00:32

Hej!

Meningen är på engelska " stand your ground" eller "Hold your ground"- hur skulle du/ni översätta det? Jag har svårt att hitta rätt just här, ordböckerna säger lite olika för mig.

 

Tack!

annlu 230
Postad: 28 jan 2019 17:56
Johnjames skrev:

Hej!

Meningen är på engelska " stand your ground" eller "Hold your ground"- hur skulle du/ni översätta det? Jag har svårt att hitta rätt just här, ordböckerna säger lite olika för mig.

 

Tack!

 Hej!

Vad bra att du skapade en ny tråd för denna fråga. Jag svarar där :)

Länk till frågan

Svara
Close