Det skulle kunna vara olika saker men jag gissar att det är en översättning av sensible heat som står i kontrast mot latent heat (latent värme) vid fasövergångar. I så fall tycker jag att det inte är en bra översättning.
Det kan också vara så att man menar upplevd temperatur. Länken går till SMHI, låga temperaturer känns värre vid blåst, höga temperaturer blir svårare att uthärda vid hög luftfuktighet.
Så var används detta? Vad är kontext?
asså det ska vara något med energi tror jag
unknown.se skrev:asså det ska vara något med energi tror jag
I så fall är det nog det första.
"Latent värme" är i kalorimetri den energi som överförs vid fasövergångar (där temperaturen inte ändras). Det är då till exempel småltvärmet och ångvärmet.
Det engelska "sensible heat" står i kontrast mot det, där är värme som tillförs när temperaturen går upp. Där räknar man med värmekapacitet. Det är nog bäst att inte översätta termen och använda sensibelt värme.